Diese zweisprachige, vierbändige Anthologie, nach Jahre langer Zusammenarbeit vorgelegt von ausgewiesenen Übersetzern, Anglisten und Amerikanisten, erschließt erstmals den ganzen Reichtum angelsächsischer Dichtung. Noch nie gab es im deutschen Sprachraum vergleichbares. Mehr als die Hälfte der Gedichte wurden neu, nicht selten erstmals übersetzt, denn der Dichtungsbegriff, der dieser immensen Auswahl zugrunde liegt, ist umfassend und unpuristisch: Erhabenes mußte in ihr ebenso seinen Platz finden wie Allzumenschliches, politische und religiöse Leidenschaft ebenso wie satirische Galle, Anstößiges und Exzentrisches ebenso wie humoristische oder Nonsens-Dichtung. (dtv)